Архиве ознака: Kafka Razmišljanje

Франц Кафка, „Дебла“

Франц Кафка

Запис из циклуса Размишљање

Дебла

Јер ми смо као дебла у снегу. Леже наизглед тако лако и глатко, да бисмо их и најслабијим потиском могли одгурнути. Не, не можемо, чврсто су прикована за земљу. Али, погледајте, чак је и то само привид.

                                   Превод са енглеског језика (превод превода) Б. Конџуловић

Оставите коментар

Објављено под Кутак за читање

Франц Кафка, „Хаљине“

Франц Кафка

Кратка прича из циклуса Размишљање

Посвећено Максу Броду

ХАЉИНЕ

Често, кад видим хаљине, с бројним наборима и украсима што лепо приањају уз згодно женско тело, помислим како неће још дуго задржати ту углађеност; набори ће се изгужвати од ношења и више се неће моћи тако лепо испеглати, а по извезеним шарама нападаће и позавлачити се прашина, која се више ничим неће моћи ишчеткати; и ко би онда био толико јадан и будаласт, да из дана у дан, од јутра до вечери, носи ту, једну те исту, ма како драгоцену хаљину.

Но, ипак, виђам лепе и љупке девојке, нежне и фине грађе, глатке, затегнуте коже и бујне префињене косе, како се, из дана у дан, тако природно појављују у оној једној те истој свечаној хаљини, подупирући то своје лице, увек исто, својим увек истим длановима и посматрају свој одраз у огледалу.

Тек понекад, у касне ноћне сате, када се враћају са какве прославе, тај одраз у огледалу им изледа некако истрошено, подбуло, прашњаво; сви су га већ видели и некако више није за ношење.

                                  Превод са енглеског језика (превод превода) Б. Конџуловић  

Оставите коментар

Објављено под Кутак за читање

Несрећа нежење

Франц Кафка

Кратка прича из циклуса Размишљање

Посвећено Максу Броду

 

Несрећа нежење

Врло је тешко, изгледа, остати нежења; бити стар и молити да те приме у друштво кад  пожелиш да вече проведеш међу људима, а притом осећати како губиш достојанство; бити болестан и проводити читаве недеље зурећи у празну собу из ћошка у којем ти је смештен кревет; говорити лаку ноћ увек пред капијом; никада се не успињати степеницама раме уз раме са својом женом; имати у својој соби само бочна врата која воде у дневне собе других људи; вечеру носити кући у руци; дивити се из пристојности туђој деци, а да вам се притом не даје прилика ни да кажете: „Ја немам деце“; својим изгледом и понашањем све више личити на једног ил’ двојицу оних нежења којих се сећамо из младости.

Тако ће то бити. Само што ћемо тада, исто као и данас, стварно тако стајати, сами са својим опипљивим телом и својом властитом главом, и са својим челом, како бисмо се шаком лупили по њему.

 

samoća

Фотографија позајмљена са: http://www.balansmedika.com/savetovalite/usamljenost/usamljenost-sta-je-to/

Превод са енглеског језика (превод превода) Б. Конџуловић

Оставите коментар

Објављено под Кутак за читање